Арто Паасилінна

Рік Зайця

ISBN: 9666630869
Класифікатор: Зарубіжна художня література. Проза
К-сть сторінок: 152
Переклад з фінської [finnish]

Arto Paasilinna «JÄNIKSEN VUOSI»
Gummerus, 1997


З фінської переклав Юрій Зуб
Український переклад «Року зайця» було здійснено за підтримки Інформаційного Центру Фінської Літератури у Гельсінкі



«Рік зайця» — своєрідна північна робінзонада. Кореспондентові Ватанену обридли його робота, дружина і лещата міського життя. Одного дня він, не попередивши нікого, кидає все і вирушає в мандри просторами Фінляндії, в самоту. А супроводжує його в пошуках справжньої свободи пухнастий «П’ятниця» — лісовий вухань, який не розлучається з Ватаненом навіть у в'язниці.



Ця захоплива історія про дивовижні мандри чоловіка та зайця Фінляндією, в якій кумедне та сумне незбагненно переплітаються, показує картину життя дещо екзотичного, але в чомусь такого схожого на нашу трагікомічну дійсність.



Роман «Рік зайця» є найвідомішим твором Паасілінна — сьогодні існує більше 20 іншомовних версій, зокрема: французька, італійська, голландська, данська, німецька, англійська, естонська, угорська, японська, шведська, іспанська, грецька, турецька, словенська, ісландська, хорватська, латвійська, литовська, а тепер і українська. За цим та багатьма іншими романами знято художні та телевізійні фільми.



Від перекладача

Книга фінського прозаїка Арто Паасілінни „Рік зайця” 1994 року здобула у Франції літературну премію „Ейр Інтер”, а популярність його вже давно вийшла за межі Фінляндії, та, на жаль, ще не дісталася України. Взагалі, література Фінляндії, особливо проза, була у 20-му столітті презентована в нас настільки бідно, що знання її українцями є досить умовним. Я вдячний видавництву „Кальварія”, з яким мені пощастило знайти спільну мову, завдяки чому народилася ця книга, яка є потрійним дебютом: для „Кальварії” – це перший український переклад фінського твору; для мене особисто – перший великий переклад; для незалежної України – перший роман фінського автора. Я сподіваюся, що видавництво і надалі буде розвивати цей напрям, і в найближчому майбутньому ви знову матимете змогу прочитати українською мовою найкращі зразки фінляндської літератури 19-20-го століть, а, можливо, і перших років нового тисячоліття.



Користуючись нагодою, хочу висловити подяку авторові роману, а також перекладачам Ееро Балку (Eero Balk), Ойлі Суомінен (Oili Suominen), Анн Колен дю Терай (Anne Colin du Terrail) та іншим учасникам інтернет-форуму „Контексті” за цінні поради.



Приємного вам читання!

Щиро ваш Юрій Зуб

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій