преса

Автор: Ольга Куровец
Видання: ПІК України, Інтернет-видання

Анатоль Перепадя: каким мы его запомнили

http://pik.demo.team.com.ua/news/2008/6/12/213607.htm
12 июня 2008

Вчера Украина попрощалась со своим лучшим переводчиком. Анатоля Перепадю, который умер вследствие ДТП 10 июня, похоронили на Берковецком кладбище.
Родился Анатоль Перепадя в 1935 году в u. Александрия на Кировоградщине. Закончил факультет журналистики Киевского университета им. Т. Шевченко. Два года работал по специальности на Сумщине, потом двенадцать лет – в киевских издательствах.

Анатоль Перепадя принадлежал к той мощной переводческой школе, представителями которой были его старшие коллеги: Григорий Кочур и Николай Лукаш. Переводя со всех романских языков, Анатоль Перепадя знал их в совершенстве: со всеми диалектами и историческими вариантами. Переводил с французского, итальянского, испанского, португальского, каталонского.

Анатоль Перепадя был лауреатом многих переводческих премий. Он – кавалер французского Ордена искусства и литературы Золотых пальм. Дважды его отмечали премией «Сковорода», которую посольство Франции присуждает за лучший перевод, осуществленный в рамках одноименной программы. Анатоль Перепадя также был лауреатом французско-украинской премии имени М. Зерова.

Усилиями переводчика-виртуоза к украинскому читателю заговорили родным ему языком Бальзак и Мориак, Сент-Экзюпери и Камю. Перу Анатоля Перепаде принадлежат переводы Клоделя, Фава, Шаша, Моравиа, Макиавелли, Кальвино, Сервантеса, Петрарки.

Особенно много он переводил из французского. Чего только стоит титаническая работа над эпопеей Марселя Пруста «В поисках утраченого времени». А удивительный перевод «Гаргантюа и Пантагрюеля»! До Анатоля Перепади ни один украинский филолог не взялся передать это сокровище старофранцузькой литературы.

Трагическая смерть остановила этого гениального человека просто посреди пути. Невоплощенными остались десятки идей. Преисполненный сил, этот жизнелюб в летах только сдал в печать перевод Блеза Паскаля. Как планируют в издательстве «Дух і Літера», книга выйдет осенью этого года.

Писательница Евгения Кононенко: «Этот 72-летний мужчина никогда не был старым дедом»

– О переводчике Анатоле Перепаде скажут и без меня. А я хочу сказать несколько слов о киевском чудаке, который не боялся быть чудаком, потому что чувствовал собственную самодостотаточность. О мудром человеке, «бо ж у світі той наймудріший, хто найдужче любить життя». О философе, который не тратил силы на бои с мельницами, а принимал жизнь такой, какова она есть. Наверное, и свою трагическую гибель, если бы знал о ней заранее, он принял бы, и все равно сел бы на велосипед в тот день, потому что этот 72-летний мужчина никогда не был старым дедом. И внезапная смерть лишила его того, что ожидает чуть ли не всех, кому суждено дожить до преклонного возраста. В конечном итоге, какой бы тяжелой неожиданностью ни стала его гибель, в этом есть свой горький терпкий позитив: Анатоль никогда не жил инвалидом, калекой, существом с ограниченными возможностями.

Он оставался собой, когда его отмечали высокими наградами, и спокойно воспринимал критику, так как это значило, что сделанное им, по крайней мере, читается, а угодить всем вкусам невозможно. Он гордился тем, что имел честный заработок в стране, где люди его возраста по большей части живут в унизительной бедности. Любил угощать дорогими винами в стране, где мужчины чаще всего если угощают на свои кровные, то самым дешевым. Умел говорить комплименты от сердца в стране, где женщины привыкли радостно хохотать от мужской заеложенной банальности.

Собственно, он всю жизнь искал те слова, которые бы точнее всего отвечали потайным смыслам, – и обычно, он их находил. Что-то подобное хотелось сделать этими несколькими фразами в его память.

«После Анатолевых – русские переводы стали для меня «не вкусными»...»

Петр Мацкевич, управляющий партнер агентства «MSBrand Corporation», в прошлом – многолетний главный редактор издательства «Кальварія»

– Мы познакомились с Анатолем на Подоле. В кабачке под названием «Подвійна двійка». Собственно там Анатоль рассказал мне о своей работе над переводом «Гаргантюа и Пантагрюэля» со старофранцузского. До тех пор я еще не встречал людей, которые имели бы смелость даже попробовать перевести Рабле. А здесь – проворный дедушка на велосипеде с лукавой улыбкой говорит, что уже перевел две книги из пяти, да еще добавляет, что с остальными справится за год-полтора. Я поверил ему сразу, даже не читая ни одной страницы перевода. Возможно, из-за того, что после прочтения в детстве Экзюпери в переводах Перепади, я начал искать произведения французских авторов лишь в украинских переводах – после Анатолевых русские переводы стали для меня «не вкусными»...

Анатоль в оригинальный способ отпраздновал завершение работы над переводом Рабле – он отправился в велосипедный тур Европой, до самого Лиссабона... Когда он втянул свой велосипед в редакцию, в его руке оказалась бутылка Шинонского вина, приобретенная в магазине, рядом с домом великого Рабле. Здесь же нашлось и название для предисловия – «Корок геть!».

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031







230 авторів
351 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій