преса

Автор: Оксана ЗЬОБРО
Видання: Високий замок, газета

«Білу гвардію» я перекладаю лише для себе»...

http://www.wz.lviv.ua/pages.php?ac=arch&atid=66784

Невдовзі з’явиться український переклад роману “Біла гвардія” Михайла Булгакова.
Юрій Некрутенко: «Білу гвардію» я перекладаю лише для себе»...

За цю нелегку справу взявся перекладач Юрій Некрутенко, який вже українізував “Майстра та Маргариту” і написав до цього роману літературне дослідження «Екзегези (коментарі) Юрія Некрутенка». А от знайти “Білу гвардію” українською на книжкових полицях навряд чи вдасться...

«Білу гвардію» я перекладаю лише для себе і навіть не розраховую на те, що її хтось опублікує, - розповів кореспондентові “ВЗ” Юрій Некрутенко. - Мій переклад занадто складний і специфічний. Зберігаю мову діалогів, але не так, як вона написана у творі, а як вимовлялася в час написання, тобто перед реформою російської мови. А решту тексту перекладаю українською, але знову ж таки правописом 1928 року, оскільки він відповідає часові створення й духові твору. Видавництва не зацікавляться таким перекладом. Кому це потрібно? Хоча він вже готовий на 80 відсотків. Мене дещо дивує лемент, який піднявся навколо начебто обіцяного мною перекладу, хоча нікому я нічого не обіцяв. Розмову на цю тему можна було б піднімати, якби якесь конкретне видавництво зацікавилося перекладом...”.

Пропозиції від видавництв перекладачу поки що не надходили, хоча він вже показував уривки твору кільком із них. Ксенія Сладкевич, піар-директор видавництва “Кальварія”, в якому у 2005 році з’явився український переклад “Майстра і Маргарити”, зауважила: “Ми бачили уривки “Білої гвардії” та “Театрального роману”, які переклав Юрій Некрутенко. Але говорити про те, чи вийдуть вони в нашому видавництві, можна буде лише після завершення перекладу. Булгаков українською, безперечно, користується попитом. Про це свідчить хоча б те, що наклад “Майстра і Маргарити” вже давно розкупили”.

Усі свої твори Михайло Булгаков писав російською 28 із 49 років письменник прожив у Києві. Тож дивно, що українською перекладено лише кілька творів із його величезної літературної спадщини. «Рік я писав «Білу гвардію», – зауважував у своїй автобіографії Михайло Булгаков. – Роман цей люблю найбільше від усіх моїх інших речей».

Коментар для «ВЗ»

Жанна Храмова, перекладач

(першою переклала уривки роману Михайла Булгакова “Майстер і Маргарита”, які увійшли до шкільних хрестоматій).

Для перекладу творів Булгакова українською необхідно, щоб обидві мови були для перекладача рідними, щоб він їх не просто чудово знав, а мислив ними, відчував їх багатство. Лише тоді він матиме право перекладати Булгакова. “Біла гвардія” – винятковий твір, з якого видно, як автор любить Київ. Він навіть слово “місто” пише з великої букви. Цей роман дуже ліричний. У ньому відчувається сильна гоголівська традиція.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій