преса

Автор: Татьяна КОГУТИЧ
Видання: «Киевские ведомости»

Бланшо, который ведет в ад

№ 50 (4004)
07 марта 2007
http://www.kv.com.ua/archive/6543/culture/6554.html

Переводчик Леонид Кононович считает, что для чтения последнего романа этого французского мыслителя нужно мужество

В феврале «Пространство литературы» — труд всемирно известного французского мыслителя XX века — выйдет в украинском переводе. Его совершил блистательный переводчик с французского языка Леонид Кононович, в широких читательских кругах известный, как «отец украинского криминального романа».

Кононович считает, что книгу в Украине поймут немногие. Лично он рассчитывает только на одного человека КНИГА КАК КАМЕНЬ В ВОДУ
— Господин Леонид, почему Морис Бланшо и почему именно «Пространство литературы»?
— Потому, что Бланшо в Украине еще не переводили. В России несколько лет тому издали «Пространство» тиражом 1000 экземпляров.
— Думаю, что в Украине тираж тоже не будет ошеломляющим.
— Конечно. Ведь Бланшо говорит о вещах, в которых не каждый писатель способен себе признаться. Когда-нибудь он приходит к подобным мыслям, но зачастую дальше идти он не хочет.
— Что же это за мысли?
— Я постараюсь объяснить на собственном примере. Я начал писать в 14 лет рассказы о зверятах. Тогда я думал, что к зрелости стану великим писателем. Даже мой наставник мне это пророчил. Но что такое «быть писателем» я не знал. Казалось, что творчество, литература вообще, это что-то, объединяющее автора с читателем.
Но вот ты работаешь, работаешь, и вдруг осознаешь, что этой обратной связи нет. Ты понимаешь, что литература нужна, и общество нуждается в ней не меньше фигурного катания и олимпийских игр. В нашей криминальной стране, которой правят бывшие коммунисты, она нужна для того, чтоб показать им, что не все в Украине такие. В этой стране есть, например, Дереш, Загребельный, Кононович какой-то — люди, умеющие мыслить не хуже французских философов.
— Но разве признание — не конечная цель писателя?
— Книга, безусловно, идет к читателю. Но иногда, как камень в воду. Помните, Иван Франко говорил, что работать на литературном поле — все равно, что бить по воде: пока ты бьешь, круги идут, а перестаешь — и они тоже затихают.
Когда ты начинаешь следить за истинной реакцией читателя на твою книгу, осознаешь, что она совсем не та, какую ты ожидал: они понимают три процента из написанного. Вот и получается, что произведение чертит от тебя такую линию, следуя которой по кругу, оно к тебе же и возвращается. Произведение замкнуто на тебе.
— Почему?
— Потому что оно — это личное дело самого литератора, к которому тот возвращается на протяжении всего творческого пути. Морис Бланшо дает этому следующее объяснение. Творчество, замкнутое на самом себе, бросает тебя в вакуум, в котором тяжело пребывать. Он объясняет это в разделе, посвященном Кафке: настоящему творцу места на земле нет, он всегда в изгнании. Поэтому Кафка и кончил жизнь самоубийством.
— Вы не боитесь того, что подобную книгу в нашем обществе не примут?
— Когда я дал прочитать перевод «Пространства литературы» одному знакомому, он разозлился: «Зачем ты это переводишь? Это произведение ведет в ад». Да, оно действительно ведет в ад, но вопрос в том, истинно оно или нет.
— А как, по-вашему, Бланшо прав?
— В принципе, прав. Поэтому его нужно переводить. Кстати, Бланшо сам говорил, что чем глубже копаешь, тем меньше становится у тебя читателей.

ЛУЧШЕЕ НЕ ПУБЛИКУЮТ
— Вы полностью согласны с высказыванием Бланшо, что писатель очень одинок?
— В какой-то мере я готов поспорить с ним: очень редко, но бывают писатели и читатели, которые сходятся в мыслях. Я почувствовал такое впервые, когда в 15 лет открыл для себя Богдана-Игоря Антоныча. Я ведь жил тогда в селе, где мода была не на книги, а на то, чтобы вместо чтения «дєвчат полапать».
Но то, что я жил в селе, дало мне возможность понять его. Баллады Антоныча стали для меня таким эстетическим шоком! Я почти все знаю наизусть. Может, у нас совпала психология, но мне всегда казалось, что он — очень открытый для читателя поэт. Хотя в студенческие годы, когда рекомендовал его поэзию сокурсникам в университете Шевченко, никто из них моего энтузиазма не поддержал. Помню, тогда его томик с предисловием Дмитрия Павлычка (честь и хвала ему за то, что в те годы он протолкнул Антоныча) продавали в «Сяйве» по 40 копеек. Я накупил этих книжек и всем раздаривал, а в ответ слышал: он же такой тяжелый для восприятия! Это мой аргумент против этого тезиса Бланшо. Хотя он иллюстрирует то, что пространство литературы — это пространство смерти примерами Рильке, Кафки, Малларме и Гельдервина. Примеры, кстати, очень убеждающие.
— Что лично вам дало «Пространство литературы»?
— Для меня Бланшо озвучил многое из того, о чем я догадывался сам. Меня ведь все знакомые называют пессимистом, на самом деле, я — хорошо проинформированный оптимист. Иначе вовсе перестал бы писать и занимался только переводами. Вот почему я не хотел верить Бланшо. Для этого нужно очень много мужества: сознаться себе в том, что ты работаешь только для себя. Приведу вам еще один пример.
Я живу в селе под Киевом. Как-то на огороде усох орех, и его надо было выкорчевать. Занялся я этим и наткнулся на что-то железное: выкопал из земли сундучок. По всей видимости, пролежал он там лет сто. Ну, думаю, сокровище нашел: открою сейчас, а там килограмм 15 золотых монет. Открыл. Как бы не так: в сундучке были спрятаны кузнечные принадлежности для какой-то тонкой работы. Оставил я одну только наковальню, потому что в хозяйстве она бы пригодилась, а все остальное «сокровище» отдал соседу, потому что оно мне не нужно.
То же самое литератор делает с художественным произведением: если автор сочинит такое произведение, о каком он мечтал (ведь изначала задуманное очень сложно воплотить до конца), он никогда не понесет его издателю. Оно будет давать ему силу и энергию, как еще один орган тела. Читателю всегда отдается то произведение, в котором автор не дошел до края.

ПЕРЕВОД — ЭТО ГРАБЕЖ?
— Ваша фирменная фраза — «Перевод — это всегда грабеж». Что вы украли у Бланшо?
(Смеется). — Я объясню свое высказывание. Смотрите: есть французский текст, абсолютно оригинальный и понятный, но чтоб его поняли люди, которые не знают французского языка, его нужно перекодировать. Для украинцев его нужно сделать частицей украинской культуры. Вот это и есть грабеж. Когда мы работаем над переводом, мы, конечно же, придерживаемся максимальной схожести с первоисточником, но ни на минуту не забываем о том, что должны обогатить им родную литературу. Так работали все, начиная от Кулиша, Франко, Рыльского, Зерова, Лукаша. Эти переводы стали частью украинской литературы.
Но в таком «грабеже» есть парадокс: когда перевод входит в нашу культуру, он вносит с собою и ту, чужую, ментальность. Взять для примера хотя бы гениальную работу Анатолия Перепады «Гаргантюа и Пантагрюель».
— Что вам пришлось перекодировать в «Пространстве литературы»?
— В основном, идеи. Ведь игра со словами опасна. Если она непонятна или неправильна, после публикации всего одна рецензия сможет уничтожить и твой труд и тебя как переводчика. Но Бланшо ведь действительно очень сложен, поэтому резко что-то изменять нельзя.

ОДИН ЧИТАТЕЛЬ УЖЕ ЕСТЬ
— Морис Бланшо умер в 2003-м, кажется?
— В 2002-м.
— Кого из его современников вы поставили бы с ним в ряд?
— Бланшо очень оригинален. То, над чем он начал задумываться в 1950-х годах, популярно до сих пор. Он оказал весьма значительное влияние на структурализм (наиболее влиятельное в XX в. направление в лингвистике. — Авт.), на теорию нового романа. А насчет сравнения даже не знаю. Наверное, я поставил бы рядом с ним Бодрияра, Лакана, Дерриду. На самом деле, все они сильно отличаются между собой. Я ставлю их рядом с ним только из-за того, что эти люди дали мне не меньше самого Бланшо. Я стараюсь подальше держаться от литературоведения, потому что когда человек получает звание в сфере литературы, я считаю его пропащим. Он начинает мыслить стереотипами, принятыми в академических кругах. А Бланшо в этом смысле был абсолютно свободным человеком.
— Понятно, что перевод будет доступен пониманию не всем. Да и сама книга выйдет не таким уж и большим тиражом. Скажите, вы представляете себе украинского читателя «Пространства литературы»?
— Я знаю одного человека, который будет точно читать эту книгу. Это Игорь Бондар-Терещенко, литературный критик, которого я сильно уважаю, кажется, он уже кандидат наук, но мозги свои еще не утратил. Уверен, что к нему эта книга дойдет полностью. А большинство будет читать просто слова.
И говорить: «А як же ж класно сказав цей дядько!» Идеи Бланшо очень сложно понять. В них надо вдумываться. А у нас мыслить не привыкли. Когда я общался с читателями моего перевода Бодрияра, из их слов восхищения я сделал вывод, что они совсем не поняли того, что Бодрияр хотел сказать.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій