преса

Автор: Станислав БОНДАРЕНКО
Видання: «Киевские ведомости»

В Латвии читают по-украински

№39(3999) 2007
http://www.kv.com.ua/archive/6469/culture/6488.html

Полный автобус книг из Киева привезли в Ригу, чтобы ими пополнить новенькую библиотеку.

Почти 500-страничная новинка в суперобложке «Мала антологiя латвiйської поезiї» была сперва презентована в нашей столице, а через несколько дней — в Риге. Об этом литературном прорыве к Балтике мы решили побеседовать с переводчиком этого издания Юрием Завгородним.

Поэт и переводчик Юрий Завгородний СОЛНЦЕ НАШЕЙ ПАЛЯНИЦЫ
Сперва несколько слов о киевской презентации и первом знакомстве с антологией.
Книга «З латвiйського берега», в которую входят 73 поэта дружественной нам страны в переводе «украинского прибалта» Завгороднего, конечно, редкое ныне событие.
Так полно латвийская поэзия у нас еще никогда не была представлена: здесь мы узнаем известных с советских времен поэтов (Имантас Зиедонис, Оярс Вациетис, Янис Петерс), и прошедших ГУЛАГ, а следовательно, не печатавшихся, и более молодых, с которыми после распада Союза мы попросту не имели возможности познакомиться. Листая антологию, читатель с удовольствием заметит, насколько латышская поэзия философична и метафорична. Очень хорошо, что подборки поэтов сопровождаются также их краткими биографиями и портретами.
Киевлянин Юрий Завгородний двадцать лет прожил в Прибалтике, в совершенстве изучил латышский и, можно сказать, съел зубы на переводах. Что еще любопытно: данная антология выпущена львовским издательством «Кальвария» согласно всем канонам авторского права, то есть каждый поэт, представленный в ней, или его наследник, получит за каждую напечатанную строчку по две с половиной гривни. И не так важна сумма гонорара, как полная законность выхода книжки. Но самое главное то, что мы получили еще один шанс проникнуться духом народа, который своей судьбой схож с украинским (в том числе и общим советским прошлым). Конечно, даже поэты точно не знают,

...коли вже народи
один одному навстрiч
нестимуть,
мов маленькi сонця,
паляницi,
так,
як одвiчно стрiчає гостей
Україна.
(Цецилия Динере, 1919—1996 гг.)

Но преимущество поэтов в том, что они дают шанс всем нам задуматься «про межi та кордони», о будущем.
Любопытно, что среди латышских поэтов есть и лауреаты премии имени Ивана Франко. Например, Кнутс Скусниекс, автор предисловия к этой антологии.

ПРЕСТИЖНАЯ ШКОЛА
— Итак, Юрий, после презентации антологии в Киеве вы сразу отправились в Ригу, причем не с пустыми руками...
— Да, мы повезли нашим прибалтийским друзьям, в том числе этническим украинцам, целый автобус книг. Это около двух тысяч изданий, выпущенных на украинском языке и собранных в Киеве редакцией журнала «Киевская Русь», другими организациями, членами Национального союза писателей специально для земляков, живущих в Латвии и, конечно, скучающих по украинскому слову.
Большую часть этих книг мы вместе с нашим посольством в Латвии передали библиотеке Украинского культурного центра, который совсем недавно открылся в Риге. А остальные книги — украинской средней школе, которая находится в центре Риги и недавно отметила свое 15-летие. Уже стало традицией, что лучшие выпускники этого учебного заведения едут получать высшее образование в Киев. И обучаются они у нас за украинский кошт.
— А сколько там учеников?
— Их число стабильно и составляет в последние годы около 300 человек. У рижан эта школа пользуется уважением. Даже коренные латыши часто направляют в нее своих детей, уже зная о профессионализме педколлектива. Ее посещали во время визитов все президенты Украины, ну и Латвии, конечно, тоже. Перед учениками и педколлективом часто выступают гости из Украины, писатели, артисты. Кстати, в этом плане небольшая Латвия обошла Россию, где и доныне нет полновесной государственной украинской школы.

ФОНД КУЛЬТУРНОГО КАПИТАЛА
— Латвия еще во времена Союза выделялась своей прогрессивностью. Расскажите, что это такое — Фонд культурного капитала Латвии, куда стекаются даже деньги от игрального, алкогольного и сигаретного бизнеса.
— Сразу же в первые годы независимости Латвии этот фонд был создан как, подчеркну, общественная организация. После его учреждения правительство перечислило в уставный фонд два миллиона долларов и законодательно закрепило направлять туда также определенные проценты от продаж алкогольных, табачных изделий, а еще от прибыли игральной индустрии. Работа фонда ведется прозрачно, открыто, поэтому каких-либо скандалов или недоверия практически не возникает. Ведь всей стране известно, кто входит в экспертные советы по всем направлениям культуры. Чем занят фонд? Он финансирует издания как наиболее значимых авторов, так и начинающих писателей. А еще — художественные выставки, театральные постановки и тому подобное. Выход антологии в Украине тоже стал возможен благодаря этому фонду. Латвийская сторона выделила мне как переводчику годовую стипендию. Правда, ее не хватило даже для покрытия полиграфических затрат львовского издательства «Кальвария», учитывая высокое качество издания и соответственно стоимость. Но главное — есть результат в суперобложке, это ведь 20 лет моего труда, спрессованные на страницах. Мы с издательством надеемся, что найдутся меценаты, которые выкупят оставшуюся часть тиража для передачи антологии университетским и публичным библиотекам.
А вообще сейчас в Латвии культура — на подъеме. В центре Риги книжные магазины не просто сохранены, они приумножены и расширены.
— Как случилось, что вы, известный украинский поэт, прозаик и переводчик, 20 лет прожили в Латвии?
— В 1970 году, когда в Украине усилилось внимание «компетентных органов» к украинской интеллигенции (я тогда работал на возведении Трипольской электростанции), мне предложили возглавить строительство в Риге новой ТЭЦ. Я, конечно, согласился сразу, помня свои латышские корни — моя мама, Лидия Яновна Зелтыня, много рассказывала мне о Латвии, ее истории и культуре. Вот так небольшая командировка растянулась на целых 20 лет. Чтобы быстрее и лучше овладеть латышским языком, я начал учить на память стихи, которые очень легко зазвучали на украинском. После возвращения в Киев меня стали печатать, вышло 12 поэтических книг, и в каждой из них обязательно был раздел «З латвiйського берега». Вот из них и сложилась основа этой антологии, дополненная произведениями тех латышских поэтов, о которых долгое время нельзя было вспоминать в Советской Латвии, — это и эмигранты, и репрессированные.


Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031







229 авторів
349 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій