преса
Автор: Олександр ПавловВидання: «Інтернет-видання «Dw-world.de»
Інтерв’ю Головного редактора на Франкфурті
http://www2.dw-world.de/ukrainian/kultur/1.199410.1.html...
Пріоритетом у Франкфурті для головного редактора львівського видавництва «Кальварія» Петра Мацкевича є продаж прав на книги українських письменників в інші країни. У минулому він дуже вдало продав, і продовжує продавати, зокрема до Німеччини ліцензії на книги Любка Дереша. Зараз «Кальварія» представила у Франкфурті каталог, що налічує понад 50 творів 24-х авторів. У ньому, крім вже згаданого вище Дереша, значаться імена Кононовича, Кононенко, Кожелянко, Меднікової, а також молодих письменників – Ксенії Харченко, Галини Ткачук, Віктора Маліновського, Наталки Забрамської, Галини Логинової і Оксани Драчковської.
Одночасно Петро Мацкевич відзначає ще одну цікаву тенденцію «українського Франкфурту»:
Росіяни масово купують права на переклади українською мовою. І не тільки в нашому видавництві. І Винничука вони вже перекладають, і Роздобудько. Наразі Дереша не перекладено російською, але його не перекладено не через то, що його не хочуть перекладати, а того, що його дотепер не могли перекласти. Існує величезна проблема якісного перекладу з української на російську . Нарешті знайшлося видавництво, яке вирішило, що в стані це зробити. До цього за справу бралися такі видавництва, як «Амфора», «Ад Маргинем». Зараз за переклад взялося видавництво «Лімбус». А ось в «Ад Маргинем» вийшов такий казус: Михаіл Єлізаров, як на мене, дуже добрий письменник і гарний стиліст, відмінність якого від інших російських письменників полягає в тому, що він народився і виріс в Івано-Франківську, прожив там 19 років, і здавалося як не йому, то кому перекладати цей текст. Він схопився й сказав: «Петре, я за місяць обламаю». Але через місяць він присилає мені розпачливого листа: «Петре, я не можу адекватно перекласти цей текст засобами російської мови.
...