преса

Автор: Наталия Талалай, Сергей Семенов
Видання: Эксперт, журнал

Три в одной

http://www.expert.ua/articles/14/0/312/
№16-17(21) 11 МАЯ

Первый полный перевод великого романа Рабле со старофранцузского на украинский стал событием сразу в трех измерениях — культурологическом, издательском и типографском

Скажите любому украинцу, отягощенному хорошим гуманитарным образованием, "Франсуа Рабле…", и он почти неизбежно продолжит: "…и смеховая культура Средневековья". Блестящая книга выдающегося российского философа и литературоведа Михаила Михайловича Бахтина едва ли не целиком заслонила в современном читательском сознании сам написанный почти полтысячи лет назад текст. Ей-богу, самого "Гаргантюа и Пантагрюэля" читают меньше, чем статьи о нем и разнообразные исследования. С ним случилась та же история, что и с "Дон Кихотом", про которого все знают, что это - одна из лучших книг в истории мировой литературы, но чтение объемистого двухтомника, как правило, откладывают до выхода на пенсию. А зря - особенно в случае с Рабле. Сутки, потраченные на чтение "Гаргантюа и Пантагрюэля", сэкономят современному читателю многие месяцы (а то и годы), потребные на штудирование километров книг нынешних модернистов и постмодернистов. При том, что читать их "экспериментальную прозу" после, наверное, самого великого "экспериментального романа" всех веков и народов - все равно, что заедать манной кашей хорошо приготовленную баранью ногу. Исключение составляет разве что Джойс. Но в отличие от высоколобого "Улисса" (которого без комментариев читать можно, но понимать все же затруднительно), написанный интеллектуалом-монахом "Гаргантюа и Пантагрюэль" - книга, что называется, народная. Как точно заметил в послесловии к украинскому переводу известный культуролог Вадим Скуратовский: "Музику, сказав один композитор, творить народ, а ми її тільки аранжуємо. Отак Рабле у своєму романі і аранжував літературно ту пророчу, ще фольклорну музику. Поєднавши її ніби аж елементарність з усією відомою тоді інтелектуальною та художньою культурою".

История перевода и издания романа Рабле на украинском языке - подстать ее содержанию: книга появилась на свет легко и без родовых мук. Ее издатель - главный редактор львовского издательства "Кальвария" Петр Мацкевич - и переводчик Анатоль Перепадя встретились около трех лет назад почти случайно. На тот момент в послужном списке Перепади были переводы с французского, испанского и португальского. (А переводил он Пруста, Сент-Экзюпери, Камю и Макиавелли.) Так вот, беседуя с Мацкевичем, он упомянул, что в свободное время переводит "для себя" (со старофранцузского) и Рабле. И уже через пару минут был заключен устный контракт на полный перевод романа. И хотя, по словам Перепади, "он шел к этому переводу всю свою сознательную жизнь", работа была завершена всего лишь за год. После чего он съездил в небольшой французский городок Шинон (где жил Рабле и где сейчас находится музей его творчества) и привез оттуда портреты писателя, использованные для оформления издания.

"Можно позавидовать украинцам, которые смогут прочесть этот перевод", - сказал Вадим Скуратовский. По двум простым причинам. Во-первых, перевод действительно очень хорош. А во-вторых, всех его счастливых обладателей можно назвать практически поименно, поскольку тираж издания - всего 600 экземпляров, и книга стала раритетом фактически сразу после выхода из типографии. Первые пять экземпляров украинского Рабле были выставлены на аукцион, который проходил в киевской остерии "Пантагрюэль". Цена лота достигла 450 гривен. Экземпляр №1 был куплен хозяином "Пантагрюэля" и навсегда останется в стенах заведения.

Второе издание романа "Кальвария" планирует на 2006 год. Внешне выглядеть он будет гораздо скромнее, зато в книге появится больше иллюстраций. И тут нужно заметить, что первое издание стало событием не только для культурологов, но и для полиграфистов. Каждый экземпляр книги был сделан вручную в типографии "Книгодрук" под Львовом. При этом у "Кальварии" возникло немало проблем с таможней, поскольку ее работники долго не могли идентифицировать необычные материалы, заказанные для издания в разных странах Европы. Что и немудрено - трудно вспомнить, когда современную украинскую (да и не только украинскую) книгу "одевали" в классический, образца ХІХ - начала ХХ века тканевый (льняной) полукожаный переплет, а потом еще заключали в оклеенную тканью коробку.

Франсуа Рабле. "Гаргантюа та Пантагрюель". - Львів, Кальварія. 2005. - 990 с.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій