преса

Автор: Олег Коцарев
Видання: Друг читача, портал

Ізраїльський поет сам переклав свої вірші українською

Цікава поетична новинка — вихід в українському перекладі книжки «Верлібри» відомого ізраїльського поета Велвла Черніна, який пише екзотичною на сьогодні мовою їдиш.

А ще цікавіше, що з їдишу на українську вірші переклав… сам поет. Виявляється, значну частину дитинства він провів у Пирятині на Полтавщині, й тому добре знайомий із нашою мовою. Взагалі ж Велвл Чернін народився 1958 року в Москві, брав активну участь у підпільному єврейському русі (але й у «єврейському офіціозі» — журналах, організаціях тощо). У 1990 році репатріювався до Ізраїлю, де й живе дотепер. Про поетичну творчість малопоширеним їдишем Чернін в одному з інтерв’ю сказав так: «Збереження їдишу — не найгірший різновид снобізму».

Не дивно, що вірші Черніна сповнені культурологічних нюансів і національного почуття (яке хтось назве патріотизмом, хтось націоналізмом). Відповідно, мало не на кожній сторінці книжки є примітки. Вони стосуються єврейських традиційних реалій, історичних подій і постатей. Серед останніх, зокрема, багато поетів, яких цитує Чернін. А з них, як можна дізнатися з самих приміток, чимало уродженців України, що вкотре змушує замислитися, наскільки добре ми знаємо «неукраїнську літературу України».

Як свідчить назва книжки, вірші, котрі ввійшли до неї — верлібри. Є й лиш один, здається, римований текст, але він виглядає слабше, менш переконливо від загального рівня. Перший вірш датовано 1982 роком, останній — 2014-м, тому уважний читач може спробувати відстежити еволюцію поета. Скажімо, виглядає так, що ранні твори були прозоріші, парадоксальніші, іронічніші, а з часом Велвл Чернін ставав усе метафізичнішим, усе історичнішим, у його віршах ускладнились і погустішали метафоричні нашарування. Що ж до теми «єврейського погляду» на історію, географію та інші виміри, вона як була, так і залишилась однією з провідних для поета. Це цікаво — Чернін зумів і поставити патріотизм наріжним каменем своєї творчості, й при цьому майже скрізь успішно підпорядкувати його законам естетики (тобто — передусім — не перетворити вірші на набори слоганів). Уміння для літератора, відверто кажучи, небуденне та дуже щасливе. Інакше читати «Верлібри» українському читачеві було б нуднувато.

Український переклад (у якому, крім автора, в ролі редактора взяв участь іще й поет Петро Коробчук) вийшов пластичним, багатим і переконливим. Але не позбувся очевидних, часом і кричущих помилок, зі словами на зразок «пом’ятати», неправильним відмінюванням назв міст і такого іншого. Десь це ріже око, а десь при бажанні може сприйматися таким собі забавним авторським дивацтвом, віддалено подібним до російських віршів Рільке.

Джерело

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій