преса

Автор: Ольга САВИЦЬКА
Видання: День, газета

«Будьмо самими собою»

http://www.day.kiev.ua/234551
Так називається книжка аргентинського письменника Ернеста Сабато, яку презентували в київській книгарні «Є».

Книжку видало видавництво «Кальварія» за участю упорядника та ініціатора проекту перекладача Сергія Борщевського та Надзвичайного і Повноважного Посла Аргентинської Республіки в Україні Ліли Ролдан Васкес де Муан.

Ернесто Сабато (1911—2011 рр.) — видатний письменник, фізик, художник і всесвітньо відомий правозахисник. Він очолював Національну комісію з розслідувань злочинів, скоєних під час військової диктатури в Аргентині у 1970—1880-х.

— Це знакова постать в Аргентині, людина бездоганного сумління і бездоганної репутації, — підкреслив Сергій БОРЩЕВСЬКИЙ. — Життєву траєкторію Ернесто Сабато можна порівняти з траєкторією життя Андрія Сахарова. (Інтерв’ю з С. Борщевським, майстром українського художнього перекладу, читайте в одному з найближчих номерів «Дня»).

«Будьмо самими собою» реалізовано з нагоди 20-річчя встановлення дипломатичних відносин між Україною та Аргентиною. Нагадаємо, минулого року виповнилося 90 років з того часу, як Аргентинська Республіка (єдина з країн латиноамериканського континенту) визнала 1921 року Українську Народну Республіку. До видання увійшли есеї різних років, які охоплюють найрізноманітніші теми — від метафізики до політики та історії танго. Публіцист і філософ Сабато пише про абстрактне мистецтво і про Борхеса, про драму нашої цивілізації і про талановиту галісійську поетесу Росалію де Кастро, задається питанням «Хто ми є, аргентинці?» і закликає «Будьмо самими собою» (назва есея, що дав назву збірці). Цікаво, що під однією обкладинкою зібрано п’ятнадцять перекладів чотирнадцяти молодих перекладачів, для тринадцяти з яких ця публікація — перекладацький дебют. Тетяна Коновалова, Анна Галайчук, Леся Остапенко, Ольга Ковтун, Марина Лагутіна, Ганна Омельчук, Оксана Кононкова, Дарія Кург, Ірина Циркунова, Марія Шаройкіна, Юлія Кощій, Анна Дергаусова, Олена Кузеванова, Любов Борщевська — більшість із них навчались у Сергія Борщевського на спецкурсі «Практика художнього перекладу», і хочеться сподіватися, що участь у виданні стане для них першою сходинкою на шляху до перекладацької майстерності.

Посол Аргентинської Республіки в Україні Ліла Ролдан ВАСКЕС ДЕ МУАН у розмові з «Днем» високо оцінила вихід збірки:
— Для мене головним було те, щоб українська громада дізналася про письменника, який для аргентинців має велике значення. Дуже важливо, що молоді перекладачі змогли уловити мислення цієї видатної людини і передати його українською мовою. Ернесто Сабато був не тільки митцем у галузі літератури — це особистість, яка дуже багато зробила для розвитку демократії Аргентини. До речі, Сабато визнаний у всьому світі, він має багато премій, у тому числі премію Сервантеса. Проект було реалізовано завдяки програмі Sur («Південь»), мета якої — залучення перекладачів різних країн до перекладів творів аргентинських письменників і розповсюдження аргентинської літератури по всьому світу.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій