преса

Автор: Наталя ПАСІЧНИК
Видання: NOVAUkraina.org

Євгенія КОНОНЕНКО:

Євгенія КОНОНЕНКО: До романів Забужко і Костенко ніколи не було б уваги, якби не гучні імена авторок
2011-04-08
Інтерв‘ю

Євгенія Кононенко – відома українська письменниця і перекладачка. Саме вона є автором скандальної розвідки взаємин двох знакових для нашої літератури письменниць – Ліни Костенко та Оксани Забужко. Про творчість, труднощі перекладу та оцінку нових романів Забужко і Костенко – у розмові з Євгенією КОНОНЕНКО.

- Євгеніє, якось Ви зазначили, що творчість починається з невдоволення і самоти. З яким настроєм писалася Ваша остання книга «Книгарня ШОК»?

- Так, будь-яка творчість починається із самоти, а вже далі переростає в потребу творити. А якщо самоти немає, її треба утворювати штучно, — це також проблема. У «Книгарні ШОК» багато оповідань, вони писалися з різними настроями. Серед них є кілька мініатюр, коли переді мною стояло суто формалістичне завдання втиснути в мінімальний обсяг максимум змісту.

- Здається, що серед наших письменників помітно зросла тенденція до заповнення ніші дитячої літератури. Цьогоріч Ви видали книгу «Бабусі теж були дівчатами». Як Ви оцінюєте той факт, що у нас дуже мало виключно дитячих письменників і більшість творів для дітей написано «дорослими» авторами?

- Це не має ніякого значення, чи є автор творів для дітей суто дитячим автором, чи комбінує кілька напрямків. Можна знайти приклади і того, і того. Є казки братів Грім і казки Пушкіна. Є «Лис Микита» аж ніяк не дитячого Івана Франка і є Всеволод Нестайко, який, здається, писав лише для дітей. Корній Чуковський писав і «Муху-цокотуху», і серйозні літературознавчі праці. Тож я ніяк не оцінюю той факт, що «дорослі» автори пишуть для дітей. Не кажучи вже про те, що зараз стирається межа між дорослою й дитячою літературою. У кожній дитині є маленький дорослий, і добре, якщо в кожному дорослому лишилася дитина. Французький літератор Клод Руа, якого я перекладала, адресує свої вірші дітям від 4 до 104 років. Іван Малкович адресує книжки свого видавництва дітям від 2 до 102 років.

- Ви є автором розвідки взаємин двох знакових для нашої літератури письменниць – Ліни Костенко та Оксани Забужко. Цього року вони обидві представили читацькій публіці по роману…

- Я писала про цих авторок не як про письменниць, а порівнювала їхні публічні іміджі, які живуть в медіапросторі окремим життям незалежно від них самих. Так, справді, рік, який минає, почався із бурхливого обговорення «Музею…», а закінчується не менш бурхливою увагою до «Записок…». Я прочитала «Музей» і отримала певного роду задоволення. Встигла погортати, але ще не прочитала «Записки», звичайно ж, прочитаю і їх. Про обидва романи я б сказала наступне: до самих текстів ніколи не було б і десятої частини суспільної уваги, аби не гучні імена самих авторок. Спрацьовує те, що писала Оксана Забужко у своєму давньому романі «Інопланетянка»: головне створити ім’я, а потім можна писати й три літери на паркані, все одно всі будуть читати.

- Чи задоволені Ви російськими перекладами Ваших творів, над якими працювала Олена Марінічева?

- Так, оскільки мова перекладу знайома, ми весь час контактували. Загалом Олена перекладала дуже добре, так, ніби я писала по-російськи, але з більшим розумінням російської мови. Лише зрідка вживала якісь занадто російські слова, які я попросила змінити на слова більш нейтрального характеру.

- Що зараз перекладаєте?

- Читаю після редактора роман Філіпа Лабро «Ці люди», який з’явиться на початку наступного року.


Довідка:
Євгенія Кононенко – українська письменниця, літературний перекладач з англійської та французької мов. Працює науковим співробітником Українського центру культурних досліджень. За переклад антології французького сонета стала лауреатом премії ім. М. Зерова (1993). Автор романів: "Імітація", "Зрада. ZRADA made in Ukraine", "Жертва забутого майстра"; поетичної збірки "Вальс першого снігу"; збірок прози "Колосальний сюжет", "Без мужика", "Повії теж виходять заміж", "Новели для нецілованих дівчат"; книг для дітей "Інфантазії: За мотивами поезій Клода Руа", "Неля, яка ходить по стелі". Остання книга - "Книгарня "Шок". Прозові твори Євгенії Кононенко перекладені французькою, англійською, німецькою, хорватською і білоруською мовами.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій