преса

Автор: Марія Манжос
Видання: Kyiv Post, газета і портал

Как герои детских книг заговорили по-украински

http://www.kyivpost.ua/lifestyle/article/kak-geroi-detskih-knig-zagovorili-po-ukrainski-32268.html
03.01.2012

Подобно голливудским актерам, герои детских книжек пользуются всемирной популярностью. Особенно известны на этой звездной дорожке три любимца детей и взрослых: Карлсон, Гари Поттер и Маленький Принц. Но прочитать их приключения на украинском языке стало возможным лишь благодаря талантам их переводчиков. Они, словно невидимые волшебники, смогли перевести эти увлекательные истории с иностранных языков, сохраняя неосязаемый стиль и смысл, который вложили в эти сказки их авторы.
...
Приключения франкоговорящего Маленького Принца, путешествующего по планетам, появились на украинском языке благодаря еще одному украинскому переводчику – 53-летнему Леониду Кононовичу. Его перевод выданный издательством «Кальвария» - единственный официальный перевод этого произведения на украинском рынке.

Увлекаясь французской экзистенциальной литературой, Кононович писал философскую прозу и детективные романы в 1980-х и переводил таких литературных гигантов, как Камю и Сартра, не особенно интересуясь детскими книгами. Кононович прочитал «Маленького Принца» Антуана де Сент-Экзюпери еще ребенком, но не ожидал, что вернется к этой истории в своей профессии.

Впервые я прочитал «Маленького Принца», когда мне было 9 лет. Я был поражен наивностью истории. Она мне показалась непонятной и я ее отложил. Через долгое время, когда я ее прочитал, я увидел эту книгу заново, как глубокую притчу», - рассказывает Кононович.
«Впервые я прочитал «Маленького Принца», когда мне было 9 лет. Я был поражен наивностью истории. Она мне показалась непонятной и я ее отложил. Через долгое время, когда я ее прочитал, я увидел эту книгу заново, как глубокую притчу», - рассказывает Кононович.

Например, диалог между Маленьким Принцем и Розой символично представляет отношения между мужчиной и женщиной, объясняет переводчик.

В 2005 году издательству «Кальварии» удалось получить права на перевод «Принца», благодаря связям с издательством «Галлимард», французским владельцем авторских прав. Без промедления Кононовичу предложили перевести знаменитую сказку. В этом же году перевод с иллюстрациями Сент-Экзюпери появился в продаже, хоть и нелегально иллюстрированные копии появились на рынке в 1990-х.

Кононович признает, что самой сложной фразой для адаптации на украинский стала одна из ключевых идей книги – объяснение Лиса о том, что значит «приручить» кого-то. Как пояснил Лис, это значит «создать узы». «Я адаптировал эту фразу, как «внушать дружелюбие», - говорит Кононович.

Переводчик считает, что «Маленький Принц» - это книга для взрослых, которая не перестает быть источником открытий.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій