преса
Автор: Марія МанжосВидання: Kyiv Post, газета і портал
Как герои детских книг заговорили по-украински
http://www.kyivpost.ua/lifestyle/article/kak-geroi-detskih-knig-zagovorili-po-ukrainski-32268.html03.01.2012
Подобно голливудским актерам, герои детских книжек пользуются всемирной популярностью. Особенно известны на этой звездной дорожке три любимца детей и взрослых: Карлсон, Гари Поттер и Маленький Принц. Но прочитать их приключения на украинском языке стало возможным лишь благодаря талантам их переводчиков. Они, словно невидимые волшебники, смогли перевести эти увлекательные истории с иностранных языков, сохраняя неосязаемый стиль и смысл, который вложили в эти сказки их авторы.
...
Приключения франкоговорящего Маленького Принца, путешествующего по планетам, появились на украинском языке благодаря еще одному украинскому переводчику – 53-летнему Леониду Кононовичу. Его перевод выданный издательством «Кальвария» - единственный официальный перевод этого произведения на украинском рынке.
Увлекаясь французской экзистенциальной литературой, Кононович писал философскую прозу и детективные романы в 1980-х и переводил таких литературных гигантов, как Камю и Сартра, не особенно интересуясь детскими книгами. Кононович прочитал «Маленького Принца» Антуана де Сент-Экзюпери еще ребенком, но не ожидал, что вернется к этой истории в своей профессии.
Впервые я прочитал «Маленького Принца», когда мне было 9 лет. Я был поражен наивностью истории. Она мне показалась непонятной и я ее отложил. Через долгое время, когда я ее прочитал, я увидел эту книгу заново, как глубокую притчу», - рассказывает Кононович.
«Впервые я прочитал «Маленького Принца», когда мне было 9 лет. Я был поражен наивностью истории. Она мне показалась непонятной и я ее отложил. Через долгое время, когда я ее прочитал, я увидел эту книгу заново, как глубокую притчу», - рассказывает Кононович.
Например, диалог между Маленьким Принцем и Розой символично представляет отношения между мужчиной и женщиной, объясняет переводчик.
В 2005 году издательству «Кальварии» удалось получить права на перевод «Принца», благодаря связям с издательством «Галлимард», французским владельцем авторских прав. Без промедления Кононовичу предложили перевести знаменитую сказку. В этом же году перевод с иллюстрациями Сент-Экзюпери появился в продаже, хоть и нелегально иллюстрированные копии появились на рынке в 1990-х.
Кононович признает, что самой сложной фразой для адаптации на украинский стала одна из ключевых идей книги – объяснение Лиса о том, что значит «приручить» кого-то. Как пояснил Лис, это значит «создать узы». «Я адаптировал эту фразу, как «внушать дружелюбие», - говорит Кононович.
Переводчик считает, что «Маленький Принц» - это книга для взрослых, которая не перестает быть источником открытий.