преса

Автор: Світлана Кобилецька
Видання: «Народні блоги»

Книжковий форум

Книжковий форум: український базар проти лондонської біржі
http://narodna.pravda.com.ua/culture/4e833ecd866b7/
28.09.2011 18:35
Осло
Українські реалії та європейські перспективи української літератури

- Відчуття перебування в центрі Європи, чітке орієнтування на Захід, особливо Польшу, цікаві літературні особистості – з такими враженнями повернулася з Львівського книжкового форуму норвезька делегація, координатором якої була Діна Роль-Хансен, знавець російської мови та цінитель української літератури, яка зокрема переклала одну із книг Андрія Куркова.

Українсько-норвезька літературна співпраця почалася минулого року, коли українська амбасада в Осло організувала літературні дні для видавництв, перекладачів та письменників з обох країн. Перше знайомство виявилось вдалим. На українських книжкових полицях з'явилося більше норвезьких авторів, культовий Ерлен Лу провів своє турне Україною, перекладачі домовилися про спільні семінари, а також норвезькі видавці, дехто мабуть вперше, познайомились із українськими літературними надбаннями.

У Львові Діна, яка працює в "Нурлі", отримала багато звернень від біля десятка українських видань, зацікавлених в цілій низці норвезьких авторів. "Нурла" (Norla) – це державний фонд із поширення норвезької літератури закордоном, який фінансує переклади вітчизняних письменніків на різні мови світу. Вже зараз на розгляді у "Нурлі" лежать запити на права та переклади книжок із історії, культури, кримінальний роман, дитяча та юнацька література, класика, фахова література з філософії та політології та багато іншого.

- Ми співпрацюємо із декількома перекладачами на українську. На жаль у нас нема жодного перекладача на норвезьку! Норвезька мова викладається в Львівському національному університеті, тому сподіваємось, що нам вдасться згодом відкрити більше молодих талантів. Зараз для нас перекладають Наталія Іванчук та Ірина Сабор.

Програма норвезьких гостей у Львові була насиченою та різноманітною. Координатор групи приймала участь в семінарах, де вона презентувала норвезьких авторів російською та англійською мовами. Два перекладачі з російської на норвезьку отримали десятиднівний курс з української лексики та граматики. Ерлен Лу мав багато прес-конференцій та читацьких зустрічей, які завершилися поїздкою до Київа. Норвезькі лірики, які привезли з собою збірки, присвячені трагедії в Чорнобилі, спілкувалися із колегами по перу. Досягнуто домовленість про те, що наступного року два українських перекладачі поїдуть на семінари до Ліллєхамера.

- Мова йде лише про те, що перекладачі почнуть трохи розуміти українську мову. Цього на жаль не достатньо для перекладів. В мене зараз є запити від норвезьких видавництв на переклад творів Сергія Жадана, Юрія Андруховича та Оксани Забужко. Але я не можу видати назв цих видавництв, бо поки що ми не знаємо, як цю проблему можна практично вирішити.

Національна бібліотека в Осло налічує аж... одну книгу перекладену з української на норвезьку в п'ятидесяті роки минулого століття! Це драма Володимира Винниченка. Деякі інші українські імена представлені в перекладі із російської на норвезьку: Гоголь, Булгаков, Шевченко, Франко, Стефаник.

- Що відзрізняє Львівський форум від інших літературних форумів Європи?

- На Львівському форумі в більшості своїй були представлені вітчизняні видавництва і дуже мало інтернаціональних. Це був форум не лише для фахівців, але і для публіки, де одним із головних завдань було продати книги. Такого майже ніде не зустрінеш. Форуми Лондону та Франкфурту – два найбільші у Європі. Вони уявляють собою біржу прав для літературних агентів та видавництв, там нема читачів, і книги не продаються. Читачі зустрічаються із письменниками в літературних кафе. На жаль українська література зовсів не представлена на цих форумах. Не тому, що вона "гірша", а тому, що це дорого для України мати свій стенд. Україна знайшла інший шлях і представляє себе на форумі у Варшаві.

Середня ціна української книжки – 40 грн, що набагато нижче норвезьких, та навіть російських цін. Така цінова політика ускладнює розвиток книжкового ринку та шляхів розповсідження та продажу.


Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій