новини : Інтерв'ю
2006-11-06Інтерв'ю
1.Часопис сучасної культури «Кульбіт»
http://www.culbit.com/index.phtml?d2=2&s=69&r=5&p=0
«Чотирнадцять запитань до письменниці Галi Ткачук»
Серафіма Васількова
Її насиченою чарами і настояною на народних повір'ях прозою невеличке бідне містечко-супутник Боярка затьмарює холодний гламур столиці.
Молода авторка виданої восени 2006 року "Славки" - студентка Києво-Могилянської академії, нині живе в письменницькій комуні, а раніше друковані сильні і концентровані оповідки цієї витонченої дівчини чомусь отримали від її видавців назву "ведмежих". До книжки увійшли два окремих твори зі спільними героями - "Славка" і "Лютий".
2.
«Україна молода»,
3.11.2006
http://www.umoloda.kiev.ua/number/790/164/28741/
«Життєві перепади тлумача Перепаді»
Хуліганська розмова з метром перекладу.
Київські зустрічі Євгенії Кононенко.
Анатоль Перепадя народився 1935 року в м. Олександрія на Кiровоградщині. Отже, Анатолеві тільки 71 рік, а не 76, як про те повідомляє інтернет. Закінчив факультет журналістики Київського університету ім. Т. Шевченка. Два роки працював за фахом на Сумщині, потім дванадцять років — по київських видавництвах. Останнє місце роботи — видавництво «Веселка», звідки був звільнений в 1971 році. Відтоді — на так званій творчій роботі, яка на певних етапах історії нашої країни інтерпретувалася як неробство. Перекладає українською з більшості романських мов — французької, італійської, іспанської, португальської, каталонської. Лауреат багатьох перекладацьких премій. Зокрема, Перепадя наразі єдиний двічі лауреат премії «Сковорода», яку Амбасада Франції присуджує за кращий переклад, здійснений у рамках однойменної програми. Кавалер французького Ордену мистецтва й літератури Золотих пальм, який деякі журналісти назвали Орденом Академічних Пальм.
Для нашої зустрічі Анатоль вибрав кав'ярню «Купiдон», де полюбляють збиратись люди, які вважають себе літературним бомондом, і де неодмінно зустрінеш знайомих…