новини : activity

2005-01-03

Новини видавничого життя

1. Україна Молода, № 222 за 25.11.2004
Посол-книголюб iз країни Мумi-тролiв
Вікторія Стах
…Уперше побачила цю чарівну жінку наприкінці позаминулого року в кав'ярні "Бабуїн", на презентації роману Арто Паасалінна "Рік зайця", виданого "Кальварією" в українському перекладі. Вечір відбувся напередодні Днів фінського кіно, організованих амбасадою Фінляндії в Україні. Згодом мені частенько доводилося бачити пані Лауру на різних культурних заходах. Схоже, серед послів різних держав, які працюють в Україні, Лаура Рейніля найдопитливіша, легка на підйом і, головне, дуже "близька до народу". Багато творчих вечорів і презентацій вона організовує просто у своїй резиденції. ..За півтора року дипломатичної діяльності Лаури Рейніля в нашій країні ми встигли познайомитися не лише з фінською літературою і кінематографом, а й із камерною музикою найпівнічнішої європейської держави…
2. Україна Молода, № 236 за 15.12.2004
Лайно як ознака життя, так сформулював Лесь Подерв'янський ситуацію з виборами на перших "кальварійських" посиденьках в УНІАН
Аліна СТРИЖАК
…На президентських виборах письменник Леонід Кононович двічі був спостерігачем. Письменниця й етнолог Марина Гримич мерзла на Майдані. В Анатоля Перепаді не вийшов переклад "Гаргантюа й Пантагрюеля".
Про це та інше "УМ" дізналася на мистецьких посиденьках, які започаткувало видавництво "Кальварія". Посиденьки відбуватимуться щочетверга о 17.00 в УНІАН. Модератора зустрічі, головного редактора видавництва "Кальварія" Петра Мацкевича творча інтелігенція слухала уважно. Проте кожен - на своїй хвилі.
3. www.telekritika.kiev.ua / Коментарі
14.12.2004 10:34
Стан революційної невагомості
Оранжева революція у пошуках сценарію…
…Осмислення революції відбувається не тільки в телевізорі (хоча наразі ЗМІ - це основне місце рефлексії). Приміром, в УНІАНі видавництво "Кальварія" влаштувало тематичні посиденьки "Карнавальна культура помаранчевої революції і Франсуа Рабле". Формальний привід - уже здано до друку перший том повного українського перекладу "Гаргантюа та Пантагрюеля". Подія без будь-яких застережень для літератури визначна, причому, як відзначив перекладач Анатоль Перепадя (не так давно він закінчив не менш фундаментальний переклад - 7-томової епопеї Марселя Пруста), на нас очікує достеменне повне видання Рабле, бо досі "Гаргантюа та Пантагрюель" був нам приступний лише у російській версії Любімова, де і кілька розділів було вилучено з цензурних міркувань, і за мовною стилістикою не є істиною в останній інстанції.
Цікаво, що карнавальна фішка цієї зустрічі полягає у підміні причини-приводу: прес-конференція не заради Рабле, а Рабле як привід - у даному разі це був тільки інформпривід, аби згадати фундаментальну філологічну концепцію Бахтіна про природу карнавального сміху - "Франсуа Рабле та карнавальна культура середньовіччя та Ренесансу", а заразом і запропонувати присутнім матрицю для "зливу" власних спостережень, спогадів, фольклорних записів або всього того, що могло би ними стати. "Кальварія" навіть запропонувала місце "зливу" - уже розпочато підготовку спеціального помаранчевого номеру журналу "Четвер".
4. Україна Молода, № 228 за 03.12.2004
А Ківалову передали творіння Подерв'янського...
Інтелектуальний внесок "Кальварії" у помаранчеву революцію
Валентина КЛИМЕНКО
...Великі солідні фірми, які планували на кінець листопада якісь презентації, проекти, розчаровано переплановують терміни, бо в ці дні просто немає сенсу говорити про якийсь інший продукт, крім помаранчевої революції. Насамперед ідеться про культурні та розважальні речі, тому що ФПГ чи банки ніколи не планують своїх акцій до виборів, у них чіткий закон - почекати, чим діло завершиться... Отже, 27 листопада "Кальварія" прес-конференцією в УНІАН відзначила 13-ту річницю з дня народження, проте подарунки собі не виманювала і не вимагала, натомість сама зробила подарунок і помаранчевим, і ЦВК. Першим видавництво передало у наметове містечко 500 книжок українських авторів - Василя Кожелянка, Марини Гримич, Василя Шкляра, Любка Дереша, Світлани Поваляєвої, Юрія Покальчука, Леоніда Кононовича, В'ячеслава Медвідя, Олеся Ульяненка, комплекти журналу "Четвер", перший переклад українською "Механічного апельсина" Ентоні Берджеса. "Ми не скидали на Майдан неліквід, серед подарованих книжок є і раніше випущені, і найновіші", - каже пан Мацкевич. Для членів ЦВК, які підписали заяву про перемогу Януковича, Петро Мацкевич підготував другу теку - із книжками Андрія Кудіна "Як вижити у в'язниці", і запевнив усіх, що накладу цього повчального твору вистачить і для учасників з'їзду в Сіверськодонецьку, щоб підготувати їх до нелегкого життя за гратами...
5. "ЕКСПЕРТ", №3, 6-12 декабря 2004
С кем они, мастера искусств?
А.Невский
…Главный редактор львовского издательства "Кальвария" считает, что культурная революция еще впереди…
6. "Управление кампанией", Октябрь 2004
Помилки традиційної PR-скромності
Діана Клочко
…У розвитку українського книговидання існує одна стійка тенденція, яку можна назвати "стійкою недугою" промоції книжки як специфічного продукту…
7. Украинский Литературный Портала
Любко ДЭРЭШ: "Выложить из оливье портрет Шевченко. Бабушку - на наркотики. Секса не будет"
Писатель Любко Дэрэш открывает рецепт новогоднего алко-нарко коктейля, рассказывает о новом романе, праздничных оргищах, галлюциногенах, Шевченко и вечеринке в Союзе Писателей.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій