новини : activity
2004-12-07Інтерв’ю з нашими авторами та партнерами...
1. Творческое агентство "Хазария" культурный ландшафт и свет в конце тоннеля...образ художника-маргинала, обиженного на мир за непонимание своего искусства, у современного здравомыслящего человека вызывает только легкое пренебрежение...
Мы уже не раз писали о деяниях творческого агентства "Хазария" на ниве украинской культуры, и в большинстве случаев выражали исключительно свой взгляд на это агентство и его проекты. Благодаря "Хазарии" "на наших глазах зарождается доселе не существующий в Украине тип культурных акций - своеобразный синтез дорого, роскошного, гламурного мира с постмодерным искусством глубокого подземелья". Поскольку в наших публикациях мы, помимо похвал, активно раздавали "Хазарии" лингвистически-пышные подзатыльники, то было бы справедливо предоставить возможность самой "Хазарии" рассказать о себе. Капитаны этого агентства - Константин Дорошенко и Евгений Минко в эфире!...
2. "MAX", декабрь 2004
Путешествие в неизвестное
Интервью: Матвей Никитин
Анатолий Перепадя - человек, отменивший старость и утвердивший богатство украинского языка, совершенно непритязателен. Он не кичится орденами и беспрецедентным переводом семи томов Марселя Пруста. Ему нужен только средиземноморский пляж, надежный велосипед, на котором можно туда доехать, и все новые и новые литературные труды
МАХ Вы действительно первый человек, которому удалось перевести все семь томов Марселя Пруста в одиночку''
Анатолий Перепадя Да. работу польского и чешского переводчиков на пятом томе прервала в свое время Вторая мировая война В России блестящий переводчик Николай Любимов почти дойдя до шестого тома, погиб.
МАХ Как же этот фатальный том повлиял на вашу работу?
Перепадя После него я внезапно почувствовал боль в сердце, врачи сказали, что у меня был инфаркт. Однако они быстро утратили ко мне интерес, и я довел работу до конца.
МАХ В Украине на это событие отреагировали довольно вяло...
Перепадя Богатство языка в переводах вызвало негативную реакцию публики, привычной к украинскому разве что ь газетах. Но это и есть настоящий украинский язык. Он развивается, а я впереди. Кто-то ведь должен возглавить этот по ход! Мои читатели не принадлежат ни к моему, ни к следующему поколению, это совсем молодые люди, Зато сейчас, читая произведения молодых украинцев, я вижу целые вкрапления Пруста, причем именно в моей интерпретации.
МАХ Франция была больше воодушевлена вашим успехом?
Перепадя Да. думаю, дело было именно в Прусте. Когда я попал во Францию, мой друг показывал мне страну и постоянно представлял меня как Единорога, какое-то чудище. Все сбегались посмотреть на человека, который не просто смог это прочесть (смеется), но еще и перевести. В результате мне вручили орден Почетного легиона первой степени в области искусства и литературы.
МАХ Насколько известно, вы ездите по всей Франции на велосипеде.
Перепадя По всему Средиземноморью. У меня есть несколько велосипедов, они стоят в подвальчиках моих друзей в разных городах. Во Франции, там, где я бывал, я ввел манеру здороваться, катаясь на велосипеде. Мне сказали, что это не принято, но своим попутчикам я всегда говорил "Бонжур!" и французы стали откликаться. Из этого я сделал вывод, что велосипед сближает не меньше, чем литература (смеется).
МАХ Какие вы выбираете маршруты?
Перепадя Они всегда проходят по побережью Я пляжный человек. Люблю руководствоваться французскими картами, на которых отмечены все достопримечательности, каждый камушек. Дороги там прекрасные: после инфаркта 40 км я проезжаю за час. Я заглянул уже всюду, и больше всего мне понравился город Байона на границе с Испанией. Там золотой песок, он настолько хорош, что его можно возить в мешках и продавать, а крутом горы.
МАХ Что ассоциируется у вас с Францией кроме пляжей?
Перепадя Символ Франции - Версальский дворец. Мне близка его эстетика. Однажды, во время круиза, когда мы оказались в Стамбуле в Ханском дворце, я почувствовал разницу между культурами; он весь тесный, переходы низкие? Я тогда подумал, "как можно жить в этом дворце?". Версаль же весь светлый, просторный, огромные кровати с балдахинами... французы говорят, что несчастен тот человек, который спит на узкой кровати без женщины. Кровать - это праздник любви!
Кроме того - улицы и тротуары: когда льет дождь, я могу ехать на велосипеде, потому что вся вода уходит под землю - дренаж налажен идеально. Л еще цветы на улицах, клумбы!
МАХ А...
Перепадя (жестикулируя) А главное не это! Больше всего меня впечатляет сама средиземноморская раса и виноградники. Я сам себя отношу к этому типу, я вырос на беpeгy Азовского моря. Мы любим путешествовать, пускаться в авантюры и приключения, не теряем интерес к жизни. Французы отменили старость: старости у них нет! Человек в 100 лет не законопачен в маразм, потому чти его окружают прекрасный климат и вино. Я сам, бывая во Франции, стараюсь перепробовать все возможные вина.
МАХ Но когда вы начинали переводить, Франция была далеко. Что вас вдохновило на работу тогда?
Перепадя Французский язык для меня всегда звучал как музыка, особенно из женских уст. В моем родном городке когда-то появились репатрианты, которые во время войны жили во Франции, Тогда я услышал живой французский язык и был очарован.
МАХ И не откладывая, бросились учить язык?
Перепадя Ну... вообще, сначала, когда учил французский в школе, я был хулиганом, даже стрелял из рогатки в учительницу и понятно, что не учился. В институте я тоже не очень старался, но когда курс французского закончился, то сам начал читать и... увлекся. Грамматику я до сих пор не люблю - провожу разведку боем: беру художественное произведение на любом романском и перевожу. Так я, не зная английского, взялся переводить учебник по хирургии, который был-таки опубликован.
МАХ Вы считаете, что это талант?
Перепадя Не думаю. У меня есть ощущение чужого языка. Я чувствую аромат и дыхание французского.
МАХ Кроме французской, какая литература вам импонирует?
Перепадя Бразильская, она такая же красочная, как бразильский футбол. Впечатляет живость ума, юмор. Я старался переводить каждый новый роман Жоржи Амаду. Мы вели переписку, и я был первым человеком в мире, к которому попадали его новые романы. Поэтому они выходили в украинских переводах раньше, чем в "Мировой литературе".
МАХ Вам, должно быть, интереснее работать с современниками?
Перепада Да, сейчас я собираюсь закончить Монтеня, потому что чувствую долг перед студенчеством, потом на очереди Паскаль, и на этом я ставлю точку - буду заниматься только современной литературой.
МАХ Что больше всего изменилось в современной французской литературе?
Перепадя Момент восприятия, который в данное время лишен всего человеческого, наподобие объектива кинокамеры.
МАХ Какой из ваших переводов был самым сложным?
Перепадя безусловно, Рабле, который вот-вот должен выйти. Он страшный полиглот, его герои разговаривают на разных языках, кроме того, язык самого произведения старофранцузский.
МАХ Что же пришло на помощь?
Перепадя Опыт, тут нужен верх мастерства, а для переводчика очень важен опыт, поэтому шедевры обычно и выдают на-гора в старости
МАХ Зачем делать повторные переводы классиков?
Перепадя Переводчик - как дирижер. Он должен сделать так, чтобы оркестр на новых инструментах по-новому сыграл, к примеру Баха.
МАХ Неужели кропотливая работа с другими произведениями не подвигла вас на собственные романы?
Перепадя Я пишу, но не тороплюсь публиковать, Я романтик, а романтизм сейчас не на высоте. Но он вернется, и тогда будет самое время их издать. О том, что я к этому времени моту умереть, я не переживаю: если эти вещи жизнеспособны - они будут жить, если нет, то какой смысл о них беспокоится? Литература это слишком важно. Многие писатели думают, что бессмертие им обеспечат какие-то награды и премии при жизни, на самом деле это не так.
МАХ Вы могли бы назвать переводы образом жизни?
Перепадя Близкая смерть меня не впечатляет так, как очередной роман! Я как Пушкин - слезами обольюсь над романом! Конечно, я живу переводами. Они помогают мне подняться над суетой и буднями. Сейчас я уже понимаю, что это дар, а значит - миссия, и мне безразлично даже признание.
МАХ Вы могли бы дать этой миссии имя?
Перепадя Моя миссия - читатель. Все великие апеллируют к читателю. Лукавит тот, кто считает литературу исключительно самовыражением.
МАХ Что такое перевод?
Перепадя Перевод для меня - это путешествие в неизвестное.
3. "АФИША", 24-30 ноября 2004
Юрко Покальчук, писатель
Ваш круг чтения?
В принципе, есть несколько любимых авторов. Мои первые литературные герои - Хемингуэй и Киплинг. Был безумно влюблен в "Книгу джунглей' Киплинга. Она сыграла свою роль в моем выборе - поступить в Петербургский университет на индологию. Перечитываю Кортасара и Борхеса - это те авторы, у которых много вне текста. Они - стимуляторы идей. Кстати, готовлю книгу собственных переводов Кортасара в 600 страниц.
Что даю вас чтение?
В чтении есть два важных момента. Это активная работа мозгов, что обязательно для каждого человека, как делать зарядку. Второй момент - чтение современной отечественной литературы. В ней не только много того, на что можно наводить фокус интереса, но и того, что дает толчок интеллектуальному осмыслению сегодняшней жизни.
Наша литература бурно развивается. Много зарубежных издательств заинтересовались украинскими писателями, особенно молодыми.
Количество книг дома?
Десять тысяч единиц,
Как вы читаете?
Пытаюсь читать много, поэтому делаю это быстро. Обычно - за столом и чашкой кофе. Когда я писал диссертацию по американской литературе, в день прочитывал по 15-20 романов на английском. Два-три часа - и книга готова. Умею читать страницу сразу. Это не ноу-хау, а вынужденный способ сохранения времени. Но есть тип авторов, которых нужно читать построчно. Если писатель быстро переходит от одной мысли к другой, не дает углубиться в текст, то невозможно все словить с ходу. В таком случае нужно читать очень медленно, получая от каждой фразы стилистический кайф.
Любимый книжный афоризм или высказывание?
Это целый стих Киплинга "If..." - "Когда...". Я нашел его в русском переводе в 19 лет. Он стал моей библией. Я пробовал жить так, и в большей мере мне это удалось. До сих пор помню его наизусть.
4. "АФИША", 1 декабря- 6 декабря 2004
Светлана Поваляева, писательница
Ваш круг чтении?
В моем кругу есть писатели глобальные, такие как Набоков и Булгаков. За плотностью текста, за глубиной, которая почти неиссякаема, их можно перечитывать бесконечно. Милорад Павич писал, что любое произведение читатель может изнасиловать, исчерпать своим вниманием.
На третий раз открываешь книгу и она уже пуста для тебя. Ты на мели. Но есть вещи, в которых почти невозможно добраться до этого дна.
Уже третий раз перечитала Дереша "Поклоніння ящірці". Конечно, Дереш - не тот глубоководный вариант. Но это та книга, которую перечитываешь для того, чтобы не растерять в современном мейнстриме дух молодого восприятия.
Чтение для вас - это...
Это просто наркотик. Речь не о высокоинтеллектуальной литературе - я просто не могу не читать. Если у меня нет новых книг, я дохожу до того, что начинаю читать газеты. Как наркоман, который пытается найти дешевую замену К счастью, уже разучилась читать ночью с фонариком или когда ем.
Как вы читаете?
Читаю как нормальный читатель, Некоторые книг проглатываю не отрываясь. Как писатель часто замечаю; так и я могу написать, тут - что-то лишнее. Но все же стараюсь читать как обычный человек.
Количество книг дома?
Я их не считала, но то, что они не влезают в мое жилое пространство, - это факт, и это ужасно. С другой стороны, может, пришло время все раздарить, чтобы не собирать эти бумажные фетиши. А себе оставить десяток тех книг, без которых просто никуда.
Любимый книжный афоризм?
Было время, когда я то и делала, что говорила сплошными цитатами. Сейчас они тоже живут внутри, но я пытаюсь общаться живым языком. А киношно-бытовые фразы вылезают постоянно: могу выдать что-то типа "маэстро, урежьте марш".
Из последних изданий запомнились?
Недавно до четырех утра, как сумасшедшая, читала книгу своих детей - Гарри Поттера в украинском переводе. Если серьезно, запомнился забавный роман Тибора Фишера "Коллекционная вещь".