новини : Огляди та аналітика

2004-10-08

Говорить головний редактор видавництва «Кальварія»

«Книжковий клуб плюс», 9 (31) 2004
ПЕРЕКЛАДАЦТВО В УКРАЇНІ
ДІЙНА КОРОВА, ЗОЛОТІ ЯЙЦЯ чи ПИСАНА ТОРБА?

— Якби йшлося про це минулого року, я зазначив би, що в нас є певні обмеження. На мою думку, видавництво, яке перебирає 15% зовнішнього фінансування, стає лінивим. Раніше ми працювали саме за таким принципом і видавали 85% книжок власним коштом. Але цього року ситуація склалася так, що випускати книжки на свої гроші взагалі не було сенсу протягом першого півріччя. Тому, починаючи з січня, ми зробили 14 видань, і з них тільки три - власним коштом. Отже, цього року ми видавали переважно перекладні книжки (Ж. Водріяра, Дж. Еспозіто, Т. Еріксона, Дж. Донеллі тощо), які побачили світ завдяки підтримці фонду «Відродження», програми «Сковорода» французької й американськоїамбасад, Фонду підтримки фінської літератури «FILI».
Петро Мацкевич: — За останні чотири роки було чимало змін у податковому законодавстві, й цей чинник був і є найвпливовіший. Тому зараз ми дуже обережні, й наш стартовий наклад 1-2 тисячі примірників.
— А яка книга у вас найкраще розійшлася?
ПМ: — Із перекладних, звичайно, «Механічний апельсин». Ми стартували з двох тисяч, і накладу майженема. Хотілося би перевидати її як покет-бук для студентства, але й у цьому форматі ми якістю не жертвуватимемо.
— Якщо не відштовхуватися лише від традиційних проблем (пошук коштів, система дистрибуції), варто зазначити, що перекладна книжка в Україні продається гірше за вітчизняну. Є кілька моментів: 1) вона дорожча від нашої; 2) нашого читача привчили до того, що перекладна література має виходити російською - це досить стійкий стереотип, якого буде важко позбутися навіть за сприятливих умов.
Петро Мацкевич поділяє занепокоєння долею українського перекладацтва: — Якоюсь мірою ця школа переросла російську і є кращою. Єдина проблема - ця школа інтенсивно винищується: склався розрив між старшим поколінням і молодим, оскільки тривалий час українська перекладна книга не виходила. Мене непокоїть той факт, що в Україні нині з'являються переклади, перероблені з російської, - це легко прочитується. Також неприємно, коли з'являються переклади, творці яких не володіють українською мовою.
Водночас, зауважує він:
— Проблем із мовами практично нема. В нашій країні дуже добра школа французького перекладу, всім відомі такі перекладачі як Анатоль Перепадя, Леонід Кононович, Зоя Борисюк, Євгенія Кононенко. У нас була, щоправда, одного разу проблема з голландською мовою - ми шукали й так і не зайшли гарного перекладача... Зате ні зі швецькою, ні з німецькою, ні з польською, ні з фінською мовами проблем ніколи не було.

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій