новини : Інтерв'ю

2014-10-27

Заґлемеґуваті переклади

Олекса Негребецький, майстер українського перекладу, автор багатьох перекладів книг і фільмів, поділився з читачами сайту «Закладинка» власними спостереженнями та досвідом. Він стверджує, що найбільша проблема перекладів — тотальне незнання української мови: «Хороший текст, він же виспівується, його читати легко і язик за зуби не чіпляється».

Олекса Негребецький - майстер слова, за першою освітою – біолог. У 2002-2003 рр. був сценаристом радіосеріалу «Життя відстанню в десять хвилин».
Сьогодні – відомий український перекладач багатьох фільмів і телесеріалів для телеканалів ІСТV, «Інтер», Новий, «1+1» («АЛЬФ», «Паровоз Томас та його друзі», «Сніги Кіліманджаро», «Джейн Ейр», «Телепузики», «ТАЧКИ», «Сезон полювання», «Пірати Карібського моря», «Змивайся», «ШРЕК», «Веселі ніжки» тощо), перекладач книжок: Девід Мітчел. Сон номер 9, Редьярд Кіплінґ. Такі самі оповідки, Марина Левицька. Історія тракторів по-українському, Різні домашні тварини, Живій й мертві, Шел Сілверстайн. Лев, що відстрілювався та редактор перекладів серії романів про Гаррі Поттера. 2009 року – режисер дубляжу і автор перекладу фільму «Джонні Д» із Джонні Депом у головній ролі.

Олекса Негребецький: «Іноді доводиться відступати від перекладу, доводиться вигадувати інші слова, тобто стаєш просто співавтором цього фільму. Часто від оригінального тексту залишаються лише "ріжки та ніжки", доводиться вставляти свої речі, щоб зв’язати кінці з кінцями».


Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій