новини : Інтерв'ю

2004-07-19

Варто почитати...

1. "Смертельний дарунок" французького інтелектуала - українським
Письменник і перекладач Леонід Кононович, якого ми вже представляли в "Неформатній думці", спричинив чергову подію, вкотре закинувши в українські книгарні бомбу.
Він є автором багатьох резонансних гостросюжетних романів, серед яких особливо вирізняється "Я, зомбі". Крім того виступає як перекладач: 1998 року у видавництві "Основи" вийшла праця Еміля Дюркгайма "Самогубство", а перед цим у видавництві "Фоліо" побачив світ тритомник Альбера Камю, де вміщено і його переклади. До 1991 року писав авангардну прозу, багато експериментував, а потім почався обвал радянської імперії і Кононович вирішив відобразити ці події в творах кримінально-детективного жанру. Як він зазначає, експериментальні речі мало хто розумів, і зрештою він відчув, сказати б, перенасичення високою прозою. Однак під час нашої останньої розмови зауважив, що не полишає думок про серйозні речі, оскільки детективні романи мають досить обмежені параметри.
Щойно ситуація прояснилась: вийшов з друку його переклад знаменитої праці "Символічний обмін і смерть" сучасного французького філософа, одного з критиків так званого "постмодерну" – Жана Бодріяра (це взагалі перший переклад українською цього культового автора). Патріарх французької школи постструктуралістів у своїх працях (як-от "Система речей", "Суспільство споживання", "До критики політичної економії знака", "Дзеркало продукування", "Симулякр та симуляція", "Фатальні стратегії", "Прозорість зла", "Екстаз комунікації" та ін.) протягом майже 30 років досліджує новітній стан суспільних формацій...
Упродовж 2004 року видавництво "Кальварія", яке вже не раз згадувалось у "Неформатній думці", готує до виходу в світ ще декілька видань у серії "вперше в Україні": філософські праці Френсіса Фукуями та Самюеля Ганінгтона, найвідоміше дослідження Франсуа Кольбера "Маркетинг у культурі та мистецтві", і нарешті – перший повний переклад зі старофранцузької Франсуа Рабле "Гаргантюа та Пантагрюель" у виконанні Анатоля Перепаді.
"Однак домінантою видавничих планів "Кальварії" були, є і будуть твори сучасних українських авторів!" – переконують видавці. Дай Боже.
Анатолій Лучка, для ІМІ
http://en.imi.org.ua

2. «Для літературної розваги?»
"Літературна Україна", 10 червня 2004.
Ще раз про Любка ДЕРЕША та його роман „Культ"
У вирі запальних дискусій про занепад сучасної української літератури часто непоміченими залишаються твори молодого покоління прозаїків. Літературна продукція молодих впевнено завойовує сторінки напівсамодіяльних часописів, згодом з'являючись окремими виданнями із незмінним — що тішить — комерційним успіхом. Не помічати цього — означає визнати себе ретроградом, залюбленим у соцреалізм. Одним із творів цього ряду став перший, як твердять видавці, роман Любка Дереша „Культ". Спершу навіть ширилися чутки, що це всього лиш літературна містифікація кількох відомих письменників, — не люблять літературні метри бути ошуканими різними дотепниками. Втім, було б зовсім непогано розважитись сучасною містифікацією або ж порадіти появі нового таланту...
Олександр БОРОНЬ, аспірант

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031







231 авторів
352 видань
86 текстів
2193 статей
66 ліцензій